Представьте себе нашего знаменитого язвительного Салтыкова-Щедрина – ему 38 лет, он недавно вышел в отставку и переехал в Петербург, сотрудничает с “Современником”, пишет публицистику, дает рецензии на театральные постановки, на книжные новинки.
И однажды к нему в руки попадает перевод на русский язык приключенческого романа некоего французского писателя Юлия Верна – такое имя значится на обложке. Называется книга в этом издании “Воздушное путешествие через Африку. Составленное по запискам доктора Фергюссона”. Нам с вами она известна как “Пять недель на воздушном шаре. Это дебютный роман Жюля Верна.
Салтыков-Щедрин начинает читать и погружается в перипетии опасных, но увлекательных странствий доктора Самуэля Фергюсона, его слуги Джо и его друга Дика Кеннеди. Они сталкиваются с дикарями, с хищниками, они ввязываются в перестрелки и совершают географические открытия.
И вот Салтыков-Щедрин перелистывает последнюю страницу. Что он скажет об этой книге? Понравилась ли она ему? Готов ли он разругать в пух и прах неведомого Юлия Верна за какие-нибудь ляпы (а их там хватает)?
Ни в коем случае! Рецензия, которую он срочно пишет, полна восторга. Вот такой должна быть детская литература! Вот чего не хватает нашим авторам, пытающимся писать для детей и подростков!
“Ребенок не встретится здесь ни с благонравным Ваней, ни с обжорливою Соней, ни с лгуном Павлушей, рассказы о которых так тлетворно извращают детский смысл, но сразу увидит себя окруженным здоровой и свежей атмосферой. Он увидит, что автор не обращается к нему, как к низшему организму, для которого требуется особенная манера говорить с картавленьем, пришепетываньем и приседаниями и которому нужны какие-то особенные «маленькие» знания; он поймет, что ему дают настоящие знания, что с ним говорят об настоящем, заправском деле”, – пишет Салтыков-Щедрин.
Но при этом отмечает единственный недостаток – слишком много легкомысленной болтовни между участниками этого путешествия. Доктор, по его мнению, постоянно треплется со своим другом, да еще и слуга какие-то забавные, но пустопорожние реплики вставляет то и дело. А должны говорить о деле.
“Издатель, конечно, поступит очень хорошо, если, при дальнейшем развитии своей деятельности, будет без милосердия урезывать из французских подлинников все, что не относится прямо к делу”, – выносит вердикт Салтыков-Щедрин.
Тут уж он хватил через край, на наш взгляд. Страшно представить, во что превратились бы замечательные романы Жюля Верна, если бы из них изгнали все “легковесные” диалоги. Это как если бы из воздушного шара выпустили весь воздух. Ну ладно, не весь, но как минимум половину. А потом отправили бы эту вялую оболочку лететь через Африку…
К счастью, наши издательства к мнению Салтыкова-Щедрина не прислушались.